Комментарии
320 Должно быть, имеются в виду отчеты в виде кипу.
321 Возможны два варианта: Этот губернатор был вторым (параллельным) владыкой в вопросах гражданской жизни и управления, в отличии от Виракочи, являвшегося правителем в делах войны. Либо: Губернатор был только управителем города Куско.
322 Довольно странное имя, если учесть, что все Инги-правители были Капаками. А также, по Сармьенто, у Явара Вакака Инги Юпанги не было брата Капака, но был такой сын Капак Юпанги у самого Виракочи Инги, и был его 4-м сыном. Капак Юпанги был женат на сестре полководца чанков Анковильки, а сам он был главным полководцем Пачакути, и его как раз и убил Пачакути.
323 Инга Рока Инга – известно три таких лица: один – незаконный сын Явара Вакака Инги Юпанги, т.е. дядя Виракочи, второй – старший сын Виракочи, полководец, третий - незаконный сын Виракочи. Также в то время был могущественным род Инги Роки Инги, шестого правителя: напр., полководцы Апу Майта (внук Капака Юпанги) – завладел женой Виракочи, и Викакирав, оба полководцы Виракочи.
324 Интересно, что здесь юрисдикция Инги-правителя не распространяется, хотя преступление уголовное. Т.е. вопросы религии и церковного права он не решал.
325 Согласно Сармьенто там у него и была такая резиденция.
326 По Сармьенто Инга Урко - незаконный сын. Второй незаконный сын – Инга Соксо. Они прижиты Виракочей от красавицы Кури Чальпа (из селения Аявильа в долине Куско). Оба сына последовали за Виракочей, когда он оставил Куско. От матери Рунтукая остальные дети: Куси, по имени Инга Юпанги Инга (третий сын, защитник Куско), с ним остались в Куско при нападении чанков – Инга Рока (старший сын, главный полководец), Тупак Юпанги (второй сын), Капак Юпанги. Апу Майта, Викакирав, Кильис-кача, Урко Варанка, Сима Чави Пата Юпанги, Виракоча Инга Павкар и Миркой-мана (наставник Инги Юпанги).
327 1880: Inca Yupanqui. Поскольку передача власти между Виракочей и его сыном (сыном ли?) самый спорный вопрос в генеалогии Ингов-правителей, то утверждение о подобном желании передать полномочия при жизни правителя выглядят неубедительно и к этому необходимо относиться критически.
328 1880: Chinchipari.
329 1880: El Collero.
330 В оригинале «в эти времена».
331 В оригинале «в эти времена».
332 1880: Hatrin.
333 Это итальянское слово.
334 1880: Tiraca.
335 Candi.
336 Вариант «Господство».
337 1880: Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata.
338 1880: Ilabaxula и Itapumata.
339 1880: Lurocachi.
340 Или зычным голосом.
341 В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).
342 Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.
343 1880: Moyna.
344 В изд. 1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит: Cucacache.
345 Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.
346 1880: Aconcagua.
347 В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».
348 В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).
349 DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).
350 Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.
351 Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.
352 Варанка – тысяча.
353 Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.
354 Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.
355 Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.
356 Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.
357 Прим. О.Дьяконова: Вариант: «сменить на царстве / престоле».
358 Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).
359 Льяуту – королевский символ власти.
360 Тупак Инга.
361 1880: la provincia de Andabailes.
362 Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».
363 Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».
364 1880: Hastu Huaraca.
365 1880: Omoguara.
366 1880: Curampa – с примечанием: Corumba.
367 1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.
368 1880: Amancay – с прим.: Ambacay.
369 1880: Apurima.
370 1880: В оригинале - Hasta guaraca.
371 Вариант: военную должность главного полководца.
372 1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.
373 Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.
374 См. примечание ниже.
375 Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.
376 1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».
377 Прим. О. Дьяконова: Вариант: «главными орехонами».
378 В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].
379 Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.
380 О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.
381 1880: Lloque Yupanqui.
382 1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.
383 1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.
384 DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.
385 1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.
386 Крепостях.
387 Т.е. городов, а не хуторов.
388 1880: Curampa – с прим.: Curacamba.
389 Вариант: Шауша.
390 1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».
391 1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.
392 1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.
393 Или «наставников».
394 Прим. А.Скромницкого: Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.
395 1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.
396 1880: В оригинале - Yayos.
397 1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.
398 1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.
399 1880:. Ancoallo.
400 1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.
401 1880: Bonbon.
402 Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.
403 Прим.1880: В оригинале - Chancas.
404 Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.
405 1880: los Taramentinos.
406 Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».
407 В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.
408 Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..
409 1880: Tupac Uasco.
410 Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.
411 Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.
412 1880: Inca Yupanqui.
413 Прим. О. Дьяконова: «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».
414 1880: Cassana – с прим.: Caxanca.
415 DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.
416 Глава XCII.
417 Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.
418 1880: Curicancha.
419 Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.
420 Он же – фут.
421 1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.
422 1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.
423 Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.
424 Имеются в виду испанцы,.
425 . Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.
426 Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..
427 Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.
428 Прим.1880: Coxacopa.
429 Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..
430 Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.
431 1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.
432 Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».
433 1880: Tupac Inca Yupanqui.
434 Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).
435 В Ватиканской рукописи здесь отсутствуют два листа: лист 63 r-v, и лист 64 r-v. Текст, соответствующий этим двум листам, отсутствовал также в копиях, использовавшихся Гонсалесом де ла Росой и Хименесом де ла Эспадой (т.е. в рукописи Эскориала – А.С.), которые в своих соответствующих изданиях переписали без последовательности фрагмент листа 65 r. после Главы LIV, вероятно, неполной (см. лист 62 v). Аранибар по совету Хименеса де ла Эспады, указывавшего на очевидность проблемы, которую представлял в этом месте текст Сьесы, дал фрагменту, соответствующему листу 65 r., собственную нумерацию и заглавие («Глава LV. О том, как выступил из Куско Тупак Инга, и о победе, которая была одержана над колья». См. изд. 1967, стр. 180. [Примечание Франсески Канту]. При.А.С.: В главе 54 или 55 пропущены сведения о смерти Пачакути Инги Юпанги.
436 Прим.1880: Ошибочно «Recogidos» - собранные, избранные, вместо «regidos» - руководимые.
437 Прим.1880: В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца. В оригинале написано так: « y fueranlo mas, si el Inca diera lugar a que el alcance se siguiera mas esforzado» или «con mas esfuerzo».
438 В русском лучше прилагательное, чем два существительных.
439 Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
440 Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
441 Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
442 Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.
443 Т.е. не больше определённого законом количества.
444 Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).
445 Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.
446 Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).
447 1880: Capac Yupanqui.
448 Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.
449 В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.
450 В Первой части он часто использует этот термин.
451 Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».
452 1880: Ayavaca.
453 В ед.ч. – каньяри.
454 Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.
455 Первая часть, Глава XLIV.
456 1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием: В оригинале: Tiacambe y Cayacombe, los Purares.
457 1880: La Tacunga.
458 1880: Caranqui. 1880:
459 los Yuncas. Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.
460 1880: Chalco Mayta.
461 Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.
462 Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.
463 Сьеса упоминает о ней в Первой части.
464 Чиму.
465 Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.
466 Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.
467 Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.
468 1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.
469 Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.
470 «взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».
471 Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info